2004年11月29日

零食街「石頭朱古力」はもちろん小石じゃないし歯も折れない

同僚の香港土産。見た目はまるっきり“小石”だけど、どうやらチョコレートのようだ。パッケージ裏のラベルには「石頭朱古力」の下に“Stone Chocolate”との印刷があって、ストレートすぎて笑える。エキサイト翻訳>中国語に「石頭朱古力」を放り込んで繁体字で翻訳させると「石のチョコレート」と表示された。でも何と発音するのか分からない。

Stone Chocolate Stone Chocolate アップ 

相当硬そうな外観なので恐る恐る口に入れると、確かに外側は噛み砕かれるのにちょっと抵抗するが、歯が折れたりはもちろんしない。味はアレです。M&M'sの「マーブルチョコ」。少しだけミント系の風味がしたんだけど、全部の味がそうなのか、特定の色だけがミント味なのかは分からない。

どうせなら彩度を落とした渋めのバリエーションも作ってもらえれば、本当の小石と見分けがつかなくなってさらに楽しいと思う。そして何人かで食べるときに本物の小石を混ぜておいて悪戯するのだ(笑)。

投稿者 Takashi : 2004年11月29日 14:59 | トラックバック (2)
 
 
Web www.tkamiya.net


へんな立体―脳が鍛えられる「立体だまし絵」づくり
杉原 厚吉
441680752X
---
すごくへんな立体―「立体だまし絵」づくりでエッシャーの世界を体感する!
杉原 厚吉
4416808313

track feed JFM


コメント

いつも楽しく拝見させて頂いております。はじめまして。
これは!!私は石チョコを噛んでじゃりじゃり食べるのが好きです。昨年、友達との間で石チョコブームになってました。ものによっては甘すぎて「これはちょっと…」というのもありましたけど。
百円ショップのお菓子売り場や駄菓子屋さんで発見しましたよ☆

Posted by: a2ka2 : 2004年11月29日 18:18

初めまして。

小石チョコですが、近所のスーパマーケットでは韓国製の「gravel chocolate」を売ってました。
「gravel」には「砂利」と云う意味の他に「人を面食らわせる」とか「苛立たせる」と云う意味もありますので、余り善い印象を持たずに食べたんですが(笑)。
中国語だと「朱古力」で「チョコレート」なんですね。
何か強そうな字面です。

小石と混ぜる悪戯は想像しただけで歯が痛いです(笑)。

Posted by: 十七夜虧盈 : 2004年11月29日 20:02

a2ka2さん、十七夜虧盈さん、こんにちは。お二方とも何とお読みするのやら。

100円ショップに韓国ですか、私も探してみます。これと同じクオリティで100円なら安いです。

Posted by: tkamiya : 2004年11月30日 15:57

はじめまして。
このチョコ、一時期日本でも売ってましたよ。
コンビニでよく買っていました。最近はとんと見かけないけども、、、。

Posted by: ひろん : 2004年12月25日 13:59




コメントする









名前、アドレスを登録しますか?






 © 1996-2008 Takashi KAMIYA